De dagelijkse medische actualiteit voor Belgische artsen en apothekers.
Google Translate zou niet vertrouwd moeten worden voor belangrijke medische communicatie, aldus The British Medical Journal.
“Artsen wenden zich vaak tot Google Translate om met patiënten te praten, maar willen een betere optie", aldus Stat News. Vertaalsites, zoals Google Translate, bieden niet de vereiste nauwkeurigheid, vertrouwelijkheid of nuance die nodig is om patiënten in kritieke zorgomgevingen te ondersteunen. In zeer beladen medische situaties kunnen artsen echter het gevoel hebben dat ze geen andere optie hebben, bijvoorbeeld wanneer de telefoontolkdienst geen hulp kan bieden.
Google Translate is een gemakkelijk beschikbaar gratis online machine vertaal programma voor 80 talen wereldwijd. Maar de bruikbaarheid is beperkt voor communicatie tussen patiënten en arts, aldus twee artsen van de Intensive Care Unit, Nottingham Children's Hospital, Nottingham in de BMJ. “We vonden veel vertalingen die volledig fout waren.”
Vandaag wordt ‘Google het gewoon’ beschouwd als het antwoord op alles, maar voor de gezondheid gerelateerde vragen dit moet worden behandeld met de nodige voorzichtigheid. Google Translate mag niet worden gebruikt voor het vragen van toestemming voor chirurgie of onderzoek van patiënten of familieleden, tenzij alle mogelijkheden om een menselijke vertaler te vinden zijn uitgeput, en de procedure klinisch urgent is.
“We keken alleen naar vertalingen van en naar het Engels. West-Europese talen waren het meest accuraat vertaald, wat een vooroordeel impliceert in het vertalen van algoritmen naar die talen die meer algemeen gebruikt worden in de informatica. Eerder onderzoek heeft één zin gebruikt, met gebruikmaking van hetzelfde algoritme om te vertalen en opnieuw te vertalen, wat waarschijnlijk de vermelde nauwkeurigheid verhoogt.”
Het besluit? Google Translate heeft slechts 57,7% nauwkeurigheid wanneer het gebruikt wordt voor vertalingen van medische zinnen en zou niet vertrouwd moeten worden voor belangrijke medische communicatie. Toch blijft het de meest gemakkelijk beschikbare en gratis eerste manier van communicatie tussen een arts en patiënt wanneer taal een barrière vormt. Hoewel voorzichtigheid geboden is wanneer levensreddende of juridische communicatie noodzakelijk is, kan het een nuttige aanvulling zijn op menselijke vertaaldiensten wanneer deze niet beschikbaar zijn.
Phrase translated |
Sample or most common error |
Percentage correct |
Your wife is stable |
Your wife cannot fall over |
53.8 |
Your husband had a cardiac arrest |
Your husband’s heart was imprisoned |
53.8 |
Your husband had a heart attack |
Your husband’s heart was attacked |
73.1 |
Your wife needs to be ventilated |
Your wife needs to be aired |
26.9 |
|
|
|
https://www.statnews.com/2022/03/16/google-translate-health-care-english/