De dagelijkse medische actualiteit voor Belgische artsen en apothekers.
Op het internationale congres 2025 van de American Thoracic Society is een studie gepresenteerd die wijst op een belangrijke bias bij de opsporing van een delirium bij Spaanstalige patiënten die worden opgenomen op een intensive care. De tools die daarvoor worden gebruikt, en meer bepaald de Confusion Assessment Method (CAM) blijken minder betrouwbaar te zijn als de zorgverstrekker en de patiënt niet dezelfde taal spreken.
De vorsers van de Universiteit van California, San Diego, hebben hun studie uitgevoerd bij 63 patiënten die waren opgenomen op een intensivecareafdeling, 29 Spaans- en 34 Engelstaligen, om de werkzaamheid van drie tools voor evaluatie van een delirium te vergelijken. De evaluatie gebeurt het best in het Spaans door een tweetalige gezondheidswerker, maar dat scenario doet zich weinig voor en is weinig praktisch. Dat maakt dat niet-Engelstalige patiënten soms ten onrechte worden gerustgesteld of dat er soms ten onrechte een diagnose van delirium wordt gesteld doordat ze zich niet duidelijk kunnen uitdrukken.
Daarom heeft de groep een Spaanse versie van de test opgesteld voor de naastbestaanden. Die tool blijkt even betrouwbaar te zijn als de referentietool en beter dan de tests die gewoonlijk worden uitgevoerd om een delirium te detecteren.
Dat heeft belangrijke implicaties. Spaanstalige patiënten werden immers vaker vastgebonden, kregen vaker een diepe sedatie en kregen minder vaak een goede preventieve zorg zoals mobilisatie en kinesitherapie.
Die studie bevestigt andermaal dat het belangrijk is de klinische tools aan te passen aan de taal van de patiënten. En dat is niet alleen zo in Amerika, maar bijvoorbeeld ook in de Belgische ziekenhuizen, die veel anderstalige patiënten opvangen.
Hier klikken om er meer over te vernemen.